在化工翻譯中比較難的一面在于翻譯的精確性和敏感性,化工行業(yè)工業(yè)種類繁多、復雜,產(chǎn)品種類多種多樣,行業(yè)術語較生僻,做好化工翻譯不僅要求有足夠的翻譯能力,同時具備足夠的化工專業(yè)知識,熟悉化工領域的國際通用術語,這樣方能在此基礎上將化工行業(yè)的資料準確流程的翻譯、表達?;しg的精確度較高,化工原料十分特殊,如果翻譯出錯,操作流程有誤,很可能造成非常嚴重的后果,因此,化工翻譯一定要細心謹慎,專業(yè)詞匯一定要多查,結合語境分析詞匯的具體含義。
化工行業(yè)在生產(chǎn)制造過程中,會產(chǎn)生污染,產(chǎn)生很多的能源廢棄物,同時,為了改善化工行業(yè)在發(fā)展中的不足,化工行業(yè)的技術更新速度非???,專業(yè)化工翻譯人員也需要不斷更新自己的專業(yè)詞匯庫,才能保持化工翻譯的專業(yè)性、精準性。
怎么樣才能做好化工翻譯呢?
蘇州博程翻譯有限公司總結多年的翻譯工作經(jīng)驗,為您提供高質(zhì)翻譯服務。
蘇州博程翻譯公司通過
■ 定期組織各行業(yè)領域的翻譯專家進行交流,及時了解該專業(yè)最前沿動態(tài),使新興語言、行業(yè)詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。
■ 不斷對內(nèi)部及外聘翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程,強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質(zhì)量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督
■ 針對項目進行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進行分析。做到專業(yè)學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。
■ 制定翻譯細則,統(tǒng)一專業(yè)用語,規(guī)定標準格式。
■ 所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協(xié)調(diào)合作。
■ 初稿完成后再由國內(nèi)外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。
從而做到
專業(yè)化術語統(tǒng)一、準確;
整體語言風格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
各部門之間統(tǒng)一協(xié)調(diào)合作,并具備最優(yōu)秀品質(zhì)。
翻譯服務流程:
1.電話詢問客服人員,或直接發(fā)送翻譯資料到郵箱,首先我們對譯稿的數(shù)量和要求有一個整體的了解,以便我們做出適當?shù)膱髢r。如果是機密文件,不方便傳送,也可以叫我們的業(yè)務人員做出大體的報價或者到貴公司進行具體估價。(所有的估價活動都是免費)
2.客戶經(jīng)理根據(jù)翻譯量、稿件難度以及稿件用途進行報價
3.雙方確認價格和付款方式,客戶決定正式下訂單(必要時可簽訂保密協(xié)議)
4.譯員開始翻譯和審校,然后按客戶要求進行排版
5.交稿
6.客戶收到稿件和發(fā)票后付清全部翻譯款
7.聽取客戶意見,改進我們的服務。另外,客戶如果對翻譯內(nèi)容有疑義,我們可以免費修改。
(所有文件都可以通過網(wǎng)上傳遞,無需擔心地域的問題)