首頁(yè) > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 > 發(fā)布時(shí)間:2021-11-24 11:22:45 瀏覽次數(shù):1282
翻譯人員結(jié)合自己多年的外事翻譯經(jīng)驗(yàn)(專業(yè)翻譯服務(wù)),談一談外事翻譯人員在工作中需要掌握和特別注意的兩個(gè)問(wèn)題。
外事翻譯人員既是我們國(guó)家的外交人員,也是政府代表之一。同時(shí),翻譯還是傳達(dá)我方立場(chǎng)和主張的載體。
因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場(chǎng),擁有高度的政治敏感和政治責(zé)任心,在翻譯中注意政治。
例如,臺(tái)灣事務(wù)是我國(guó)政治生活中最敏感的問(wèn)題之一,在翻譯中涉及臺(tái)灣的用語(yǔ)必須十分慎重,必須嚴(yán)格掌握“一個(gè)中國(guó)“的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個(gè)中國(guó)”或“一中一臺(tái)“的任何用語(yǔ)?!芭_(tái)灣問(wèn)題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣作為一個(gè)問(wèn)題是歷史遺留下來(lái)的,解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不容任何外人干涉。而“Issue” 這一詞的意思是幾方均有爭(zhēng)議的事情,“ a matter that is in dispute between two or more parties” 。 因此,臺(tái)灣“問(wèn)題”應(yīng)譯為Taiwan “question”, 而不能用“issue”。試看 “question” 與“issue” 這兩個(gè)詞的不同用法:“ The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China’s internal affairs”。
相應(yīng)的,把中國(guó)大陸譯為“mainland China”也是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@會(huì)造成“兩個(gè)中國(guó)”的含義,即除了“mainland China”之外,還有另外一個(gè)什么 “China”。 應(yīng)譯為“China’s mainland” 或“the mainland of China ”。
聯(lián)合國(guó)是一個(gè)主權(quán)國(guó)家之間的政府組織,既是政治論壇,又是決策機(jī)構(gòu)。聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的決議,對(duì)所有國(guó)家都具有約束力,各國(guó)必須執(zhí)行。各國(guó)代表的發(fā)言都是代表政府的,聯(lián)合國(guó)不是一個(gè)發(fā)表個(gè)人意見(jiàn)的自由論壇。因此,要特別注意用詞的政治含義(political connotation ),不可掉以輕心。
例如,安理會(huì)有關(guān)中東問(wèn)題的242號(hào)決議中,對(duì)“領(lǐng)土”一詞的用法就是一個(gè)聯(lián)合國(guó)乃至國(guó)際政治舞臺(tái)上長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的懸案。這個(gè)決議的關(guān)鍵部分,英文是“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.” 法文是 “Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors du recent conflit.”
英文中,“領(lǐng)土”一詞用的是沒(méi)有定冠詞的“territories”;法文中,“領(lǐng)土”一詞之前用了定冠詞:“des territoires”。以色列、美國(guó)等傾向于英文本,因?yàn)橛⑽谋局械摹皌erritories”只是一般多數(shù),可解釋為撤出一部分領(lǐng)土而不是全部領(lǐng)土。巴勒斯坦和阿拉伯國(guó)家則傾向于法文本,因?yàn)榉ㄎ谋局械摹癲es territoires”意味著以色列必須從其所占的全部領(lǐng)土撤出。
又如:在七十年代的安理會(huì)上,我方表示,“我們反對(duì)的是以色列的侵略擴(kuò)張政策,而不是反對(duì)猶太民族”。“猶太民族”最初被譯成“Jewish nation”。當(dāng)時(shí),我們是不承認(rèn)以色列作為一個(gè)主權(quán)國(guó)家的。“Nation”一詞的含義引起了一定的誤解。中國(guó)代表在安理會(huì)上發(fā)言后,美國(guó)代表團(tuán)人員立即來(lái)找我,詢問(wèn)中國(guó)政府不承認(rèn)以色列的政策是否有了改變?這就引起了我們的警覺(jué),后來(lái)我們就把“猶太民族”改譯為 “Jewish people”,以免引起政治上的誤解。
轉(zhuǎn)債自:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
博程翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):1)不足一千字按一千字計(jì)算。2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等持殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):怎么理性看待翻譯公司紿出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語(yǔ)很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人甚少。項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程。因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ (翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保)。如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攬亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一走意味著高質(zhì)量,我們的忠舌是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)昵?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程有關(guān),每個(gè)專業(yè)翻譯人員的正常翻譯速度為5000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們持安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配紿不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┳g點(diǎn)并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波子一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
筌:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)量控制等流程。