公司簡(jiǎn)介翻譯-為蘇州崇越工程有限公司提供中英公司簡(jiǎn)介翻譯服務(wù)

首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 >     發(fā)布時(shí)間:2023-01-30 05:47:24 瀏覽次數(shù):3886

公司簡(jiǎn)介翻譯不跟其他翻譯那樣,不僅需要有深厚的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且還要知道簡(jiǎn)介翻譯的技巧以及國(guó)外文章的書寫習(xí)慣。那么關(guān)于公司簡(jiǎn)介的翻譯有什么技巧呢?蘇州翻譯公司博程翻譯今天和大家一起探討一下。

公司簡(jiǎn)介翻譯一方面要求總結(jié),另一方面要求創(chuàng)新。翻譯者需要調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,透過字面理解其深層意義,不在曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。下面幾點(diǎn)是英文翻譯是需要注意的。
第一、直譯或基本直譯標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

第四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

以上四點(diǎn)是公司簡(jiǎn)介翻譯中我們博程翻譯公司需要注意的幾個(gè)方面。翻譯講究的是“信”、“達(dá)”、“雅”的相結(jié)合。